Her Kind
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Anne Sexton (1928-74)
Hennes slikhet
Jeg har fløyet ut, et besatt troll,
hjemsøkt mørkets drag, fryktløs hver natt;
svevd i drømmenes infame vold
med hufs over grå hus, slik er det fatt:
ensom, tolv fingre, noe abnorm.
Slik kvinne er ei gjengs, i det hele tatt.
Jeg var støpt i hennes form.
I skogen fant jeg varme grotter,
fylte dem med silke og kniver,
uttalige hyller, skap og potter;
ordnet kveldsmat til alver med iver:
ulte de mistilpassede til ro.
Slik kvinne er blant de misforståtte.
Jeg har vært av hennes to.
Jeg har ridd i din kjerre, bilist,
viftet min nakne arm til grend og gård,
lært den lysende rute, til sist
der dine flammer nå spiser mitt lår
og hjulene snor rundt livet en brist.
Slik kvinne har ei skam når hun forgår.
Jeg har kjent på hennes gnist.
gjendiktet Harald Slaatrem
THE SINGING CAT
It was a little captive cat
Upon a crowded train
His mistress takes him from his box
To ease his fretful pain.
She holds him tight upon her knee
The graceful animal
And all the people look at him
He is so beautiful.
But oh he pricks and oh he prods
And turns upon her knee
Then lifteth up his innocent voice
In plaintive melody.
He lifteth up his innocent voice
He lifteth up, he singeth
And to each human countenance
A smile of grace he bringeth.
He lifteth up his innocent paw
Upon her breast he clingeth
And everybody cries, Behold
The cat, the cat that singeth.
He lifteth up his innocent voice
He lifteth up, he singeth
And all the people warm themselves
In the love his beauty bringeth.
Stevie Smith (1902-71)
DEN SYNGENDE KATT
Det var en tander fanget katt
På et overfylt tog
Dens eier tar ham fra sitt bur
Lindrer hans ømme "skrog".
Hun holder ham fast ved sitt kne
Det skjønne kreatur
Og alle folk betrakter ham
Slik gratiøs figur.
Men akk han puffer og klorer
Vrir seg mot hennes fang
Hever så sin rene stemme
Til en vemodsfylt sang.
Han hever sin rene stemme
Han reiser seg, han synger
Og til hvert menneskes ansikt
Et yndens smil han bringer.
Han hever sin rene pote
Om hennes bryst han klynger
Og alle roper, For ett syn
Katten, katten som synger.
Han hever sin rene stemme
Han reiser seg, han synger
Og alle folk de varmer seg
I gleden hans skjønnhet bringer.
gjendiktet Harald Slaatrem
A Dream Within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone ?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Edgar Allan Poe
En Drøm Inni en Drøm
Et kyss på pannen skal du få!
Og, siden jeg tar avskjed nå,
Jeg åpent vedkjenne må -
Du tar ikke feil, så døm
At livet mitt var en drøm;
Men om håpet har skilt lag
En natt, eller en dag,
I et syn, eller ei slett,
Er det mindre tapt med ett ?
Hele vår værens strøm
Er en drøm innI en drøm.
Jeg står ved en berghammer
Pisket av brottets jammer,
Og jeg holder i min hand
Sandkorn av gylneste stand -
Hvor få! og som de faller
Ned i dypets haller,
Min gråt, min gråt - den gjaller !
Å Gud! Kan jeg ei gripe lite grann
Med en mye fastere hand?
Å Gud! kan jeg ikke benåde
Ett fra bølgenes fråde?
Er hele vår værens strøm
Kun en drøm inni en drøm?
Fritt gjendiktet Harald Slaatrem
The Olive Branch
How calmly does the olive branch
observe the sky begin to blanch
Without a cry, without a prayer,
with no betrayal of despair!
Some time while night obscures the tree
the zenith of its life will be
Gone past forever, and from thence
a second history will commence,
A chronicle no longer gold,
a bargaining with mist and mold,
And finally the broken stem,
the plummeting to earth, and then
An intercourse not well-designed
for beings of a golden kind
Whose native green must arch above
the earth's obscene, corrupting love
And still the ripe fruit and the branch
observe the sky begin to blanch
Without a cry, without a prayer,
with no betrayal of despair.
O courage! could you not as well
select a second place to dwell,
Not only in that golden tree
but in the frightened heart of me?
Tennessee Williams
Oliventre med urørlig gren
Oliventre med urørlig gren
ser mot himmel hvit og ren
Uten en klage, uten en bønn,
gir ikke ut det minste stønn!
Snart er treet av natten gjemt
livets senit er nøye stemt
Og borte for alltid, i den stund
et nytt kapittel får sin grunn,
En krønike av bleknet gull,
kjøpslår nå med dugg og muld,
Omsider dens kropp er brutt,
faller mot jorden, og så til slutt
Et samkvem nok litt "apart"
for verden av edel art
Hvis grønne bue over der,
jordens fordervede begjær
Moden frukt og treets gren
ser mot himmel hvit og ren
Uten en klage, uten en bønn,
gir ikke ut det minste stønn.
Åh, mot! kunne du ikke det:
tatt bo også et annet sted,
Ikke i gyllent tre for seg
men i lille, redde meg?
norsk undertekst fra filmen "The Night of the Iguana"
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
William Henry Davies
Avkobling
Hva er livet verdt, full av sut,
Med ingen tid å koble ut.
Ingen tid for barn som hopper tau
Og ense leken lik en sau.
Ingen tid å ta inn den skog,
Hvor ekorn etter nøtter jog.
Ingen tid, i dagslysets prakt,
Å skue bekkens stjernedrakt.
Ingen tid å se kvinnens glans,
Og hennes ben i yndig dans.
Ingen tid å akte hennes munn
Slik hun gløder i samme stund.
Et usselt liv om, full av sut,
Og ingen tid å koble ut.
gjendiktet Harald Slaatrem
The Example
Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.
William Henry Davies
Eksemplets Makt
Et tilfelle om en
Sommerfugl, hør nå;
Som i lykke på en ru,
Hard klippe lå;
Venneløs og monden
På en usukret sten.
Ja, la min seng være hard
Kan ei bli ille;
Jeg vil finne fryd som den
Sommerfugl lille;
Hvis kraft og sjel from
Gjør en stein til blom.
gjendiktet Harald Slaatrem
My Youth
My youth was my old age,
Weary and long;
It had too many cares
To think of song;
My moulting days all came
When I was young.
Now, in life's prime, my soul
Comes out in flower;
Late, as with Robin comes
My singing power;
I was not born to joy
Till this late hour.
William Henry Davies
Min Ungdom
Min ungdom var min alderdom,
Så trettende og lang;
Den rommet byrder talløse
Uten tanke om sang;
Alle grånende dager kom
Da jeg var ung en gang.
Nå i livets beste alder
Ler min sjel og mimer;
Som trosten kvitrer våren inn
Av fryd min røst kimer;
Jeg var ikke født til glede
Før i disse timer.
gjendiktet Harald Slaatrem
Fancy's Home
Tell me, Fancy, sweetest child,
Of thy parents and thy birth;
Had they silk, and had they gold
And a park to wonder forth,
With a castle green and old ?
In a cottage I was born,
My kind father was content,
My dear mother innocence;
On wild fruits of wonderment
I have nourished ever since.
William Henry Davies
Fancys Hjem
Si meg, Fancy, søte barn,
Dine foreldre, din stand;
Hadde de silke og gull,
Et slott med utsyn til strand
Og en park av popler full ?
I en hytte ble jeg født,
Min godeste far var blid,
Min kjære mor beskjeden;
Av frukter og undring vid
Har jeg næret livsgleden.
gjendiktet Harald Slaatrem
At Home
I've had a pain in the back of my neck
off and on for several days. I think about
unpleasant people with power at work
and the pain increases perceptibly at once.
I am luckier than several people I know:
the unpleasantment doesn't affect me as much.
I'm not obsessed with them. I drop them out
of my consciousness like crumbs from a table-cloth.
If that hadn't worked I'd have washed them away
under the tap like slugs in lettuces.
I concentrate my crumb- and slug-free mind
on the tension in my neck, let it relax.
There's nobody here I don't choose to invite.
John Freeman
(with permission from the author himself)
Hjemme
Jeg har hatt en stadig tilbakevendende smerte
i nakken i flere dager nå. Jeg tenker på
uvennlige mennesker med makt på min arbeidsplass,
og smerten øker merkbart med en gang.
Jeg er heldigere enn de fleste jeg kjenner:
Uvennligheten affiserer meg lite.
Jeg er ikke besatt av dem. Jeg børster dem ut
av tankene som smuler fra bordduken.
Hvis det ikke hadde virket, ville jeg skylt dem vekk
under springen som snegler på salaten.
Jeg samler mine smule- og snegle-frie tanker
om smerten i nakken, klarer slappe av.
Det er ingen her som ikke er invitert av meg.
gjendiktet Torhild Matre
Thunderstorms
My mind has thunderstorms,
That brood for heavy hours;
Until they rain me words,
My thoughts are drooping flowers
And sulking, silent birds.
Yet come, dark thunderstorms,
And brood your heavy hours;
For when you rain me words,
My thoughts are dancing flowers
And joyful singing birds.
William Henry Davies
Tordenstorm
Torden i mitt sinn,
Ruger i tunge timer;
Før ordene regner inn,
Tanker lik visne blomster svimer
Som stille, furtne fugler.
Ja kom, mørke tordenstorm,
Og rug i tunge timer;
Gi meg regn av ord med form,
Tanker lik isroser de rimer
Som muntre syngende fugler.
gjendiktet Torhild Matre
My Muse
My muse leads me a merry dance
She draws me on and then perchance
Drops a thought right in my brain
And I am set to write again
A brilliant and incisive notion
A heady, strong, magical potion
That mixes ideas back and forth
Mind now racing, it was worth
The wait and agonising days
Spent in mindless, clueless haze
While she, elusive and excited
Left me forlorn, beregt, benighted
But oh, when she is feeling kind
All my fears are left behind
I write and write until I'm spent
Then once more wonder where she went!
Denny Bradbury
Min Muse
Min muse byr meg til en glad dans
Hun drar veksler på meg og med glans
Slipper hun tanker til mitt hode
På ny skriver jeg - for et gode
En strålende og skarp lyrikk
En berusende, sterk, magisk drikk
Som mikser ideer med snert
At ånden nå strømmer, det var verdt
Tid med venting, pine og kval
Tilbragt i en floke fatal
Mens hun, oppstemt, flyktig og kjapt
Etterlot meg i mørket fortapt
Men ah, når hun seg vennlig ter
Ut av all min frykt jeg bare ler
Jeg skriver og skriver i et kav
Og undres igjen hvor hun ble av !
gjendiktet Harald Slaatrem
The departure of the good Demon
What can I do in poetry,
Now the good Spirit's gone from me ?
Why nothing now, but lonely sit,
And over-read what I have writ.
Robert Herrick (1591-1676)
Avskjed med den gode Ånd
Hva kan jeg i diktning gjøre,
Når spirit unngår mitt øre ?
Uten ord jeg ensom sitter,
Terper på gamle meritter.
gjendiktet Harald Slaatrem
Love me little, Love me long
You say, to me-wards your affection's strong;
Pray love me little, so you love me long.
Slowly goes far: the mean is best: desire
Grown violent, does either die, or tire.
Robert Herrick (1591-1676)
Elsk meg litt, men Elsk meg lenge
Du sier, at du elsker meg standhaftig;
Akk, elsk meg litt, men lenge, skjønne kvinne.
Den langsomme går lengst; og er for kraftig
Din elskov, vil den trettes, eller svinne.
gjendiktet Harald Slaatrem
New Stanzas for Amazing Grace
I dreamed I dwelled in a homeless place
Where I was lost alone
Folk looked right through me into space
And passed with eyes of stone
O homeless hand on many a street
Accept this change from me
A friendly smile or word is sweet
As fearless charity
Woe workingman who hears the cry
And cannot spare a dime
Nor look into a homeless eye
Afraid to give the time
So rich or poor no gold to talk
A smile on your face
The homeless ones where you may walk
Receive amazing grace. (1994)
Allen Ginsberg
Nye Vers for Amazing Grace
Jeg drømte jeg var på fremmed tuft
Alene fortapt og klein
Folk så gjennom meg som var jeg luft
Forsvant med øyne av stein
Du utstrakte hånd langs sti og vei
Verdsett smågryn som gull
Et vennlig smil og ord er fra meg
Som giverglede full
Ve den sjauer som værer møye
Og kan ei avse et grann
Eller møte et hjemløst øye
Redd for å gi av sin hand
Så om rik eller arm beslått
Et smil mildt fra din fleis
Hjemløs, hvor enn du må ha gått
Motta underfull grace.
gjendiktet Harald Slaatrem
The Full Sea Rolls And Thunders
The full sea rolls and thunders
in glory and in glee.
O, bury me not in the senseless earth
But in the living sea !
Ay, bury me where it surges
A thousand miles from shore,
And in its brotherly unrest
I'll range for evermore.
William Ernest Henley (1849-1902)
Havet ruller og tordner
Havet ruller og tordner
i fryd og praktfullt kav.
Å, begrav meg ei i meningsløs jord
Men i levende hav !
Ja, begrav meg hvor det pisker
Tusen mil fra kysten,
Og av dets hengivne uro
Jeg for mer er lysten.
gjendiktet Harald Slaatrem
For Allen Ginsberg
Ginsberg, Ginsberg, burning bright,
Taunter of the ultra right,
What blink of the Buddha's eye
Chose the day for you to die ?
Queer pied piper, howling wild,
Mantra-minded flower child,
Queen of Maytime, misrule's lord
Bawling, Drop out ! All aboard !
Finger-cymbaled, chanting Om,
Foe of fascist, bane of bomb,
Proper poets' thorn-in-side,
Turner of a whole time's tide,
Who can fill your sloppy shoes ?
What a catch for Death. We lose
Glee and sweetness, freaky light,
Ginsberg, Ginsberg, burning bright.
X J Kennedy (1929- )
Til Allen Ginsberg
Ginsberg, Ginsberg, slåss som få,
Kjemper mot det erkeblå,
Hvilket Buddha-blikk betød
dagens komme for din død ?
Fløytespiller, snål og yr,
Mantra-sjelfull hippie fyr,
Om vanstyret, hør hans ord:
Fall fra ! Alle mann ombord !
Kveder Om i stort format,
Fascist-agg og bombe-hat,
Skydd av proper dikterstand,
Snudde sin tids tidevann,
Hvem kan fylle dine sko ?
Dødens fangst var jammen god.
Tapt er fryd, en fargeklatt,
Ginsberg, Ginsberg, ild-besatt.
gjendiktet Harald Slaatrem
It Is the Hour
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour -- when lover's vows
Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
George Gordon Byron
(from the poem "Parisina", 1816)
Dette er Timen
Dette er timen når fra hver gren
Nattergaler synger i kor;
Timen -- når elskerens lovnad ren
Lyder søt for hvert hvisket ord;
Et nært vannfall og en lun vind,
Byr musikk for et ensomt sinn.
Dugget har dynket hver plante,
Stjernene hilser galante,
På bølgene danser blå glør,
Hvert blad har en brunlig valør,
Og den klare Himmelens drakt
avkles til en fløyelssvart prakt,
Når dagen omsider sover
glir skumringen av månens glans over.
gjendiktet Harald Slaatre
A HAND IN THE BIRD
I am a maiden who is forty,
And a maiden I shall stay.
There are some who call me haughty,
But I care not what they say.
I was running the tombola
At our church bazaar today,
And doing it with gusto
In my usual jolly way ...
When suddenly, I knew not why,
There came a funny feeling
Of something crawling up my thigh !
I nearly hit the ceiling !
A mouse ! I thought. How foul ! How mean !
How exquisitely tickly !
Quite soon I know I'm going to scream.
I've got to catch it quickly.
I made a grab. I caught the mouse,
Now right inside my knickers.
A mouse my foot ! It was a HAND !
Great Scott ! It was the vicar's !
Roald Dahl (1916-90)
EN HÅND I FUGLEN
Jeg er en jomfru på førr,
Og er stolt av mine gener.
Noen synes jeg er tørr,
Jeg enser ikke hva de mener.
Jeg snurret lykkehjulet
Ved vår kirkebasar i dag,
Av velbehag en smule
Med mitt særegne lette lag ...
Brått, hvilket jeg ikke forstår,
Begynner jeg å skake
Av noe som krøp langs mitt lår !
Jeg skvatt nesten i taket !
En mus ! Tenkte jeg. Så gement !
En kløe så utsøkt varlig !
Snart vil jeg ikke skrike pent.
Jeg må fange den snarlig.
Jeg grov og fanget musen, hvor
Den kløp innunder vesten.
Mus ? For no' tøys ! Det var en HÅND !
Gode Gud ! Det var presten !
gjendiktet Harald Slaatrem
O gather me the rose
O gather me the rose, the rose,
While yet in flower we find it,
For summer smiles, but summer goes,
And winter waits behind it !
For with the dream foregone, foregone,
The deed forborne forever,
The worm, regret, will canker on,
And time will turn him never.
So well it were to love, my love,
And cheat of any laughter
The fate beneath us, and above,
The dark before and after.
The myrtle and the rose, the rose,
The sunshine and the swallow,
The dream that comes, the wish that goes
The memories that follow !
William Ernest Henley
Å plukk meg en rose
Å plukk meg en rose i år,
Gi meg frodige buketter,
For sommeren smiler, men går,
Og vinter venter deretter !
En død drøm, igjen og igjen,
Ingen fullendte dåder,
Onde, anger, vil svinne hen,
Tiden oss oss støtt benåder..
Å elske, min skatt, var så godt,
Med bedrag av litt latter,
Skjebnen, i evighet en lott,
Mørket der bakom skratter.
Myrten og rosen, de betyr
Solskinn, kvitter og svaler,
Drøm som kommer, ønsker som flyr
Og minnene som taler !
gjendiktet Harald Slaatrem
The Cat And The Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creaping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance ?
When two close kindred meet,
What better than call a dance ?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range ?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
William Butler Yeats
Katten Og Månen
Katten gikk her og der
Månen snurret rundt uten stopp,
Og månens nærmeste slektning,
Den listende katt, så opp.
Sorte Minnalu stirret mot månen,
For, vandre og jamre som han pleide,
Det isklare lyset på himmelen
Voldte i dyreblodet en feide.
Minnalu løper i gresset
Og løfter sine poter bløte.
Danser du, Minnalu, danser du ?
Når to i slekt stevnes til møte,
Hva bedre enn by opp til dans ?
Kanskje månen vil lære,
Trett av den taktfulle flørten,
Hvordan ekte dans kan være.
Minnalu kryper gjennom gresset
Fra månebelyst plett til plett,
Den hellige månen der oppe
Har inntatt et annet sett.
Vet Minnalu at hans øyne
Vil synes i endret kontur,
Fra runde til halvmåner blir de,
Slik veksler de etter tur ?
Minnalu kryper i gresset
Ensom, vis og enorm,
Og mot den flyktige månen
Løftes blikket med endret form.
gjendiktet Harald Slaatrem